Неоднократно ругался на форуме, спорил с читателями и писателями по данной теме. Однажды, на замечание сделанное некому автору, было сделано предложение опубликовать мои рассуждения в виде статьи в интернете. Так, на основе материалов Фантлаба, появился следующий текст.
«РАСИЗМ» РОССИЙСКОЙ ФАНТАСТИКИ
Рассмотрим историю возникновения проблемы. Слово «раса» является для русского языка иностранным. Оно проникло в него из иностранных языков достаточно давно, вероятно в связи с развитием антропологии и укрепилось в весьма узкой области – как биологический термин. Рассмотрим для сравнения значения этого слова в разных языках. Возьмём английский вариант (из электронного словаря Lingvo 10) и посмотрим, что оно обозначает в нужном нам направлении:
race -
1) а) племя; народ, нация (воспринимаемый как одно целое этнически, ввиду общности обычаев, традиций, культуры и т. п.) the English race — англичане, английский народ. Синонимы: folk, tribe, people, nation
б) род; происхождение a man of the Bourbon race — один из рода Бурбонов, of Western race — западного происхождения; Синонимы: house, family, kindred
2) а) род, вид (животных, растений и т. п. — в нестрого научном понимании) the four-footed race — четвероногое племя, the feathered race — пернатые, the finny race – рыбы, true to race — породистый (о собаке и т. п.) Синонимы: genus, species
б) раса (антропологически обоснованное разделение) the Negroid race — негритянская раса, the so-called master race — так называемая высшая раса
3) народ, племя; порода (о любой группе людей, тем или иным образом воспринимаемой как одно целое) race of poets/artists/musicians — племя поэтов/художников/музыкантов, he belongs to the race of unreliable people — он из породы людей, на которых нельзя рассчитывать; Синонимы: family, fraternity
4) а) особый или отличительный аромат, вкус, крепость (табака, вина и т. д.) — race of wine
б) особый, отличительный, индивидуальный стиль (литературного произведения, автора и т. п.)
Можно видеть, что в английском языке слово «race» обладает очень широким спектром значений для выражения черт общности некой группы, как живых существ, так и объектов. Этот спектр охватывает почти все варианты значений от бытового до научно-популярного. Значит, на английском языке вполне можно дословно сказать «человеческая раса», применяя это выражение ко всему человечеству.
Теперь посмотрим русское значение слова:
раса —
Группа организмов, обособившаяся в экологическом или, иногда, в географическом отношении внутри вида или подвида. Особи, составляющие расу, имеют сходные морфо-физиологические и экологические особенности, связаны районом распространения, составляющим часть ареала вида или подвида. Часто разные расы встречаются в одном и том же месте, но отличаются по условиям существования (экологические расы). Так, у многих растений появляются расы альпийского типа, ксероморфного, теневого. Пример подобных рас у животных — сезонные расы ракообразных. Многие расы паразитов различаются функциональной приспособленностью (специализацией) к определённым хозяевам — растениям и животным. В ихтиологии термином раса обозначают местные популяции (стада) рыб. Иногда географические расы отождествляют с подвидом. Термин раса используется также применительно к породам домашних животных.
Таким образом, под "расой" понимается исключительно внутривидовые формы животных, растений и других организмов. Наиболее доходчивым примеров из учебника начальной школы будет классическое разделение вида Человек разумный на негроидов, европеоидов и монголоидов.
Следовательно, в русском языке это слово является научным термином с очень ограниченным значением (скептики могут проверить в Большой Советской Энциклопедии), который совершенно точно нельзя распространить на всё человечество из-за узости его значения. Нельзя называть человечество "расой", т.к. оно является "видом". К "расе" в русском языке всегда по умолчанию задаётся вопрос "Раса кого/чего?". Так, негры — раса человека. А вот "инопланетная раса" непонятно к чему относится. Даже в приключенческой и юмористической фантастике России и СССР в течение почти всего 20 века почти никому в голову не приходило назвать всё человечество «расой» или употребить это слово для обозначения инопланетных существ.
Классическим примером корректного использования слова в отечественной фантастике можно назвать повесть С. Слепынина "Фарсаны" (1966): люди планеты Зургана делятся на четыре расы — шероны, фарсаны, сулаки и северяне. При этом автор нигде не называет всех зурганцев "расой".
Показательно творчество братьев Стругацких, охватывающее период примерно с 1960 по 1990 годы. У них я не встречал неверного контекста слова «раса», хотя моментов в их произведениях, где это можно было сделать, предостаточно. Стругацкие, как и все фантасты того времени, почему-то не писали «раса Странников», «инопланетная раса».
---
Позднее примечание: Кстати, писали. Сам случайно обнаружил. В повести "Малыш". Но это одно из немногих исключений, лишь подтверждающее, что переводчики склонны к заимствованию зарубежной терминологии.
"Раса", конечно, встречается. Например, в "Аэлите" Толстого и некоторых других книгах, преимущественно, начала XX века. Но там слово обычно использовано верно. Так, марсиане в "Аэлите" являются потомками переселенцев с Земли и по-видимому, входят в один вид или группу близких видов, способную расселиться на планетах земного типа и образовывать плодовитые гибриды. Есть и другие случаи. Например, "Лилит" Л. Обуховой (1966) — "первобытная раса", "разумная раса". Однако повесть Обуховой написана очень свободным, почти полупоэтическим языком — в слово не всегда вкладывается его привычный смысл. "Расой" здесь называются в равной степени и дельфины, и дикари, и инопланетяне — видимо, всех их автор считает единой разумной сущностью. Причём автор вместе с "расой" употребляет и слово "вид", не делая между ними больших различий. Наверняка "Лилит" со всей первобытной эротикой, межпланетными браками и акцентировании на пришествии инопланетян, написана под влиянием "Великого кольца" Ефремова, а, следовательно, Обухова ориентировалась на ефремовскую концепцию "единого космического человечества", которая в целом позволяет рассматривать разумных гуманоидов с разных планет "братьями по сути, по разумности", т.е. расами одного большого галактического человеческого рода.
Впрочем, подобных употреблений в советской фантастике сравнительно немного.
---
Такой порядок употребления (вернее, неупотребления) "расы" имел место приблизительно до второй половины 80 годов XX века. Тогда началось постепенное проникновение переводной фантастической литературы любой тематики в СССР, что послужило неплохой рекламой неправильной "расе". Львиную долю этих книг составляла англоязычная фантастика. После распада СССР возник небывалый спрос на фантастические произведения зарубежных авторов, которые ранее не появлялись в руках советского читателя. Издательства старались его удовлетворить и заработать свою долю, но отсутствие цензуры (в хорошем понимании этого слова), поспешность, недостаток квалифицированных переводчиков и объёмы текста привели к появлению большого количества книг с низким качеством перевода.
Начался первый этап популяризации «расы». При переводе выражения the human race, ленивый или неквалифицированный переводчик, переводя слова буквально, выдавал словосочетание: человеческая раса. Достаточно заглянуть в словарь, чтобы убедиться, что синонимом этого английского выражения является mankind (человечество) и с учётом возможных значений (см. выше), выражение the human race, без уточняющих слов нельзя прямо переводить для обозначения слова "раса" русского языка. В русском языке, сказав "раса", мы обозначаем внутривидовой раздел (например, негроидная раса вида Homo sapiens); в английском же языке для этого значения будет использовано словосочетание race of mankind. Таким образом, перевод the human race, как "человеческая раса", в большинстве случаев оказался неверен. Аналогичным образом возникли «раса эльфов», «инопланетная раса» и «разумная раса». Естественно, что в то время было не до тонкостей перевода, да и к фантастике относились, как к легкомысленному литературному жанру. Оплошность сошла переводчикам с рук, прочно заняв место в «словаре» рядового любителя фантастики. Почти одновременно с засилием некачественных переводов фантастических книг начался бум компьютерных игр и программ, где юзеру, до появления русской версии игры или программы, самостоятельно приходилось переводить английский текст. Race здесь уже привычно переводилось, как раса (тем более, что в небольших словарях дополнительные значения обычно не приводятся). Появление заграничных фильмов с безобразным переводом заметили даже те, кто английского никогда не знал; излишне говорить, что и здесь «человеческая раса» не заставила себя ждать. В сознании российского обывателя появилось и прочно осело старое слово с новым значением.
Примерно с начала 90 годов начался второй этап популяризации «расы», теперь уже качественный. В дело включились русскоязычные авторы, начав писать произведения «по мотивам» творчества зарубежных авторов с использованием того самого обывательского понятия слова «раса». Если в советское время молодой писатель не мог просто так взять и появиться в качестве легитимного автора (разве что в самиздате) – с ними проводились семинары, школы писательского мастерства, разбор ошибок, критика идей и т.п., то в постсоветское время печатаемым автором мог стать практически любой, кто дошёл до издательства и заинтересовал его. Конечно, были в это время и свои семинары, конвенты и школы мастерства, но всей массы молодых писателей они уже не охватывали. Кроме того, «обывательская» терминология закрепилась в обществе настолько прочно, что иногда стала сказываться на творчестве именитых писателей советской закалки. Примером может послужить цикл рассказов о городе Великий Гусляр (цикл был написан в период с 1972 по 2003 годы) К. Булычева (И. Можейко). Примерно до конца 90 годов в рассказах этого цикла пришельцы не заслуживали чести называться «расой», а к 2000 году «раса» в контексте «инопланетная цивилизация» стала обычным явлением. Дело тут не в поголовной неграмотности российских авторов и том, что дурной пример заразителен, а в отсутствии узких биологических знаний в сочетании с отсутствием необходимости четкого соотношения слов с их значением. Опять же не стоит забывать про фантастические кинофильмы, где «раса» стала просто повальным явлением, почти полностью вытеснив термин «вид».
Казалось бы, в чём проблема? Появилось новое значение слова, что тут плохого – язык-то развивается. Однако, употребление нового значения бездумно, без разграничения со старым, приводит к появлению трудностей понимания смысла новых слов и словосочетаний, а так же к образованию ряда языковых «химер», смотреть на которые без смеха невозможно. Более того, исковерканная «раса» уже стала внедряться в чистую научную фантастику, где вольная трактовка терминов недопустима. Разберём основные нестыковки.
Для начала, ещё раз уточним что такое первоначально «раса» в русском языке. Раса – это некая часть особей одного вида, сходных по внешним чертам строения (расовым признакам), особенностям поведения или расселению. Таких групп у одного вида может быть несколько. Все они равноправны в плане эволюционного развития (развиты одинаково с другими расами), обладают единообразной, в рамках своего вида, генетической информацией и занимают определённую, подходящую для данного вида, территорию. Например, негры все чернокожие, курчавые и живут в Африке. Это и есть раса.
Теперь перейдём к наиболее частым ошибкам (все примеры взяты мною из реальных текстов произведений, телепередач или статей, реже из разговорной речи):
1) «Раса», как термин и как слово, в русском языке неприменима к неживым объектам. Словосочетания «раса роботов» или «раса живых мертвецов» (!) нелепы и неверны;
2) Нельзя применить «расу» к небелковым (допустим, «раса фтористых кристаллоидов с Проксимы») и внеклеточным («раса вирусов») живым существам, т.к. слово «раса» к ним просто не имеет отношения;
3) Нельзя употреблять термин «раса» без уточнения контекста. Автор волен ввести в фантастическое произведение собственную терминологию и значение слов, разительно отличающиеся от современных. Но! Это должно быть оговорено в тексте. Краткий глоссарий или пояснения по ходу повествования полностью снимают проблему, однако мало кто до этого снисходит. Если автор под «расой» собирается понимать инопланетный вид живых существ, то пусть он об этом прямо известит читателя, не заставляя теряться в догадках. В противном случае выражение «земляне столкнулись с инопланетной расой» в русском языке будет обозначать «люди вида Homo sapiens встретили на другой планете представителей другой расы своего вида», что не только достаточно антинаучно, но и не отражает подлинного смысла. Единственным исключением здесь будет случай, когда человечество (или иной вид разумных существ) рассматривается в качестве подвида некого вида гуманоидов, заселивших многие планеты;
4) Не стоит забывать о том, что почти для всего уже есть адекватные обозначения, т.е. не зная смысла слова, подменять одно понятие другим.
Вообще, «раса» (в биологической систематике) – это иерархическое подразделение (таксон) внутри «вида». Нельзя выдавать таксон низшего иерархического порядка за высший, т.е. называть биологический вид «расой». Это всё равно, что назвать книгу страницей. Если описываемые существа не имеют общего эволюционного развития с человеком, общих черт строения и территории обитания, то какой резон называть их «расой», если это иной вид (тем более, если произведение претендует на звание научно-фантастического). В конце концов, ведь есть справочная литература по общим вопросам биологии, куда можно иногда заглядывать;
5) Категорически в русском языке (для образованного человека, на мой взгляд) нельзя использовать словосочетание «разумная раса». Поступая так, автор недвусмысленно намекает на наличие у одного вида как разумных, так и не разумных рас, что автоматически ставит его на позиции расизма;
6) Говоря «раса» в русском языке нельзя подразумевать исключительно виды разумных существ (например, «людская раса» — «марсианская раса»), т.к. расы распространены среди многих видов животных и растений, не имеющих разума;
7) В фэнтези, на мой взгляд, недопустимо использование словосочетаний типа «раса эльфов», «раса орков», т.к. несмотря на возможность доказать родство (по мифологии самого произведения или по прямому заявлению автора) этих существ с людьми и обозначить их, как биологические расы одного с человеком вида, всё же «раса» — это научный термин. Фэнтези базируется на мифологической основе и должна привлекать свои обозначения разумных существ, которые благополучно использовались в том же русском языке несколько веков до последних 10-15 лет;
8) Нельзя называть «расой» всех жителей одного государства или региона, если только автор не оговаривает, что это государство населяют исключительно люди одной расы (хотя и в этом случае не слишком правильно подаются различия между социальным и биологическим разделением внутри вида). Фраза «раса жителей Китая» звучит не только неверно и глупо, но и позволяет предположить, что любой человек, попавший в Китай, автоматически становится монголоидом. Словосочетание «раса французов», вообще вносит новое слово в антропологию – пока такой расы не наблюдалось;
9) Не следует употреблять слово «раса», для обобщения достижений всего человечества. Это и неточно, и неуважительно. Однажды меня просто сразил перевод научно-популярной передачи, где переводчик так и заявил: «В 20 веке человеческая раса вышла в космос». Получилось, будто бы автор передачи тонко намекает, что европеоиды вышли в космос раньше других рас, приписывая это достижение каким либо свойствам одной расы и подчёркивая отсталость других;
10) Нужно помнить, что со старым значением «расы» нам досталось наследие в виде устоявшихся выражений с однозначным и чётким значением: «расизм», «межрасовая дискриминация», «межрасовые браки», «расообразование» и т.д. Если эти выражения попадаются в тексте при новом значении слова «раса» и без объяснений, то возникает настоящий кавардак противоречия, когда безобидные «межрасовые половые отношения», например, превращаются в зоофилию. Кроме путаницы и смеха такой подход ничего не даст.
Я считаю, что отечественная фантастика вполне может обойтись без слов-кривотолков для обозначения разумных существ разных видов. Попробуем привести здесь удачные синонимы или словосочетания, подходящие для замены пресловутой «расы» (см. перечисленные ошибки):
1) Прежде всего, необходимо помнить о том, что обычно у любых разумных существ (в фантастической и мифологической традиции) есть самоназвание. Люди всегда обозначали себя «людьми», только на разных языках. Названия племён индейцев у Ф. Купера, М. Рида, Д. Лондона, О. Генри и т.д. позволяли легко ориентироваться в обстановке произведений. Одного самоназвания, с небольшими пояснениями о статусе данной группы, для выражения значения часто вполне достаточно;
2) У любого сообщества разумных существ, так или иначе связанных между собой, всегда должны быть общие черты строения, поведения, развития и т.п. Вполне можно использовать обобщающее название, подходящее для этого сообщества. Чем по написанию или звучанию просто «роботы», «эльфы», «французы» хуже «расы роботов», «расы эльфов», «расы французов»?
3) За словом в фантастическом произведении можно закрепить любой смысл, достаточно лишь пояснить, что в данном тексте это слово обозначает. Если уж автору эстетически кажется, что называть инопланетян или мифологические существа более удобно «расой», «типом», «трибой» или «штаммом», то неплохо сделать хотя бы сноску и дать расшифровку, введённому слову. То же самое касается принципиально новых слов, обозначающих уже существующие понятия. Пусть некое слово «доннерветтер» на языке каких-нибудь инопланетян обозначает «вид живых разумных существ» — автор вполне может ввести такое слово и пользоваться им в тексте, если его не устраивает уже существующие для этой цели слова;
4) В русском языке уже существует достаточно выражений и слов, так или иначе обозначающих как общность живых существ, так и степень их разумности. «Инопланетная цивилизация», «внеземная культура», «инопланетяне», «инопланетчики», «пришельцы», «народы космоса», «обитатели параллельных измерений», «сообщества мыслящих машин» — подобные слова долгое время использовались в фантастике без особого ущерба для смысла. Своего значения они не утратили и сейчас, особенно если немного поддержать их по ходу изложения краткими пояснениями и разнообразить текст синонимами, вместо того, чтобы с первого до последнего абзаца писать «раса»;
5) Если речь идёт о фэнтези, то «расу» вполне могут заменить «племя», «народ», «клан» и т.п. Конечно, эти слова в буквальном современном понимании так же могут не отразить точного смысла, как и «раса». Однако если уж в этих целях допускается неверное использование научного термина, то использование обиходных слов с очень широким спектром значений типа «племя» (в русском языке во многом аналогичному по значению английскому «race»), не только вполне допустимо, но и гораздо точнее. «Народ эльфов», «племя эльфов» выглядят ничем не хуже «расы эльфов» и более созвучны фэнтези, как мне кажется.
Переварив всё вышесказанное, можно найти множество возражений, главными из которых будут два.
Первое: «Все уже привыкли, вполне понимают о чём речь, и, вообще, язык развивается»
Это конечно так, но при этом, использование слова «раса» размывает смысл, приводя к трудностям понимания, и искажает наш язык. Каждому самому необходимо решить что он хочет больше – упрощенного подхода и влияния иностранных слов или четкости и самобытности языка.
Второе: ««Раса» – это быстро, кратко, удобно. Остальные слова более громоздки и так же не отражают всей полноты нужного значения»
В этом случае остается напомнить, что «вид» на одну букву короче «расы», а спектр значений (в обиходном использовании) тот же. Так может, будем называть кошку кошкой?
Бабичев Н.С.
E-mail: ny81@bk.ru
2008